Она лишь хочет понять, кто с ней? Чувствуется чье-то присутствие рядом, наверно, это возница, но кто? Ей бы только взглянуть на своего спасителя и ничего больше. Об Антоне она не думает — будь он проклят, убийца! Главное, она спасена, даст бог — поправится, и тогда она с ним посчитается. Она посмотрит в подлые его глаза, еще он поваляется у ее ног. Если раньше не перебежит к немцам.
— Но-но, шевелися, милая...
Это все та же поившая ее молочком тетка, и Зоське становится покойно, она уже привыкла к ее, схожему с материнским, голосу. Невысказанная благодарность щемящей тоской сжимает что-то внутри, и из Зоськиных глаз скатываются к уголкам губ две щекотные студеные слезинки.
— Ничего, девчатка, все будет хорошо. Перепрячем тебя в хорошее место, как-нибудь очуняешь. Молодая еще, жить будешь, деток народишь. Не век же этой проклятой войне продолжаться, — как свежий родничок в летний полдень, обнадеживающе звучит рядом, и Зоська благостно успокаивается под теплым кожушком.
Авось в самом деле правда: страшное позади, и она как-нибудь еще выкарабкается из своей беды.
1978
Лесничевка — дом лесника и его семьи.
Кожух — верхняя одежда из кожи; овчинный тулуп.
Сачок — жакет, женская одежда типа полупальто.
Прорва — топкое место, трясина.
Примак — муж, принятый в семью жены, живущий в доме жены.
Т. е. в прилесье или на опушке леса.
Ковалок — кусок, ломоть.
Вёска - (с белорусского) деревня, село.
Хутка — (с белорусского) скоро.
Обмежек — полоса между двух пашень.
Тристенок — пристройка к дому.
За забором.
Будыли — крупные стебли бурьяна.