Пойти и не вернуться - Страница 57


К оглавлению

57

Она лишь хочет понять, кто с ней? Чувствуется чье-то присутствие рядом, наверно, это возница, но кто? Ей бы только взглянуть на своего спасителя и ничего больше. Об Антоне она не думает — будь он проклят, убийца! Главное, она спасена, даст бог — поправится, и тогда она с ним посчитается. Она посмотрит в подлые его глаза, еще он поваляется у ее ног. Если раньше не перебежит к немцам.

— Но-но, шевелися, милая...

Это все та же поившая ее молочком тетка, и Зоське становится покойно, она уже привыкла к ее, схожему с материнским, голосу. Невысказанная благодарность щемящей тоской сжимает что-то внутри, и из Зоськиных глаз скатываются к уголкам губ две щекотные студеные слезинки.

— Ничего, девчатка, все будет хорошо. Перепрячем тебя в хорошее место, как-нибудь очуняешь. Молодая еще, жить будешь, деток народишь. Не век же этой проклятой войне продолжаться, — как свежий родничок в летний полдень, обнадеживающе звучит рядом, и Зоська благостно успокаивается под теплым кожушком.

Авось в самом деле правда: страшное позади, и она как-нибудь еще выкарабкается из своей беды.

1978




notes

1

Лесничевка — дом лесника и его семьи.

2

Кожух — верхняя одежда из кожи; овчинный тулуп.

3

Сачок — жакет, женская одежда типа полупальто.

4

Прорва — топкое место, трясина.

5

Примак — муж, принятый в семью жены, живущий в доме жены.

6

Т. е. в прилесье или на опушке леса.

7

Ковалок — кусок, ломоть.

8

Вёска -  (с белорусского) деревня, село.

9

Хутка — (с белорусского) скоро.

10

Обмежек — полоса между двух пашень.

11

Тристенок — пристройка к дому.

12

За забором.

13

Будыли — крупные стебли бурьяна.

57